Unnützes Wörterbuch auf Tolino

Ein gutes Wörterbuch ist schon viel Wert. Gerade auf meinem E-Reader vermisse ich das.

Als ich noch auf dem Kindle gelesen hatte, hatte ich ein wirklich tolles Wörterbuch dabei. Das Teil hatte vor allem einen Stemmer, hat also die Wörter immer in die Grundform gebracht. Der Tolino hat das leider nicht.

Schaut man ein Wort wie »corroborating« nach, dann erhält man im mitgelieferten Wiktionary diesen Eintrag:

Ich kann schon genug Englisch um zu wissen, dass das eine flektierte Form von »corroborate« ist. Einzig hilfreich ist noch das »supporting«. Okay, aber im Sinne von »helfen« oder von »verstärken« oder »stützen«?

Tippt man den Satz »I support that« in den DeepL Übersetzer ein und klickt auf »unterstütze«, bekommt man diese Alternativen angezeigt:

Das Wort »support« ist also ziemlich vieldeutig.

Ich kann aber auf keines der Wörter auf dem Tolino tippen um mehr zu erfahren. Besucht man die Webseite vom Wiktionary direkt, so kann man da natürlich auf die Wörter klicken:

Die haben bei Thalia/Tolino zwar das Wiktionary heruntergeladen, es aber nicht gut aufbereitet. Ich muss also in das Eingabefeld oben reingehen und dann die Grundform davon selbst eintippen, damit ich noch etwas neues erfahren kann:

Aha, jetzt verstehe ich so langsam, worum es hier geht.

Ich nutze das effektiv nicht mehr. Ich ziehe dann das Handy raus und rufe Merriam Webster auf. Und dort bekommt man direkt alle Flektionen auf einer Seite angezeigt, egal nach welcher man gesucht hat. Das ist deutlich angenehmer.