Insel des Schnitters

Nach längerer Zeit ohne packendes Computerspiel habe ich aktuell Divinity Original Sin 2. Das ist ein Rollenspiel mit langer Geschichte, also genau der Typ interaktiver Film, den ich gerne spiele. Die Spielreihe gibt es wohl schon länger, und die Benennung ist kompliziert. Da dieses Spiel allerdings vor allen anderen in der Spielwelt spielt, spielt es keine Rolle, dass ich dieses Spiel der Spielreihe zuerst spiele.

Die Stimmen der Charaktere sind immer Englisch, die angezeigten Texte kann man aber in viele Sprachen umstellen. Ich habe Deutsch genommen. Das ist aber so schlecht übersetzt, dass es teilweise sogar das Spiel unmöglich macht.

Übersetzung von Spielen oder Software ist eine relativ schwere Aufgabe. Für Übersetzungen einzelner Sätze braucht man zum einen Kontext, also die Sätze davor und dahinter. Daraus kann dann ersichtlich werden, welche Geschlechter Personen haben. Aus »my friend is a doctor« alleine wird es nicht ersichtlich, ob es ein Arzt oder eine Ärztin ist. Dann braucht es noch Kontext um Mehrdeutigkeiten aufzulösen. Wenn man »this is a sentence« hat, dann könnte es ein Satz in einem Text sein, aber auch ein Urteil vor Gericht. Zuletzt gibt es Weltwissen, das nicht im Kontext oder zu übersetzenden Satz steckt. Dies wird besonders relevant, wenn man zum Beispiel ein Wortspiel oder -rätsel übersetzen möchte.

Im Spiel fängt man an, und man ist auf der »Insel des Schnitters«. Im englischen heißt sie aber »Island of the Reaper«. Übersetzt man das mit verschieden Anbietern von Maschinenübersetzung, so erhält man einmal das genutzte »Schnitter«, einmal aber auch das bessere »Sensenmann«, der für den Tod steht. Hier wurde vielleicht einfach Maschinenübersetzung genutzt und nicht weiter geprüft, ob es sinnvoll ist. Das nimmt dann schon ein bisschen den Spielspaß.

Das andere ist ein Worträtsel. Dabei geht es darum, dass man jene Antwort wählt, bei denen die Anfangsbuchstaben der Worte der Antwort zusammen das Wort der Frage geben. Da dies alles einzeln übersetzt ist, kommt dabei etwas herzlich sinnfreies heraus.

In einer Komplettlösung findet man die Lösung:

Die korrekten Antworten der Statue auf die Fragen sind: „…verachtenswert, diebisch und widerlich“ und „Ein Hexenwerk, ein Elend, eine Geißel, ein Fluch“.

Die Übersetzung macht dieses Rätsel effektiv unmöglich. Man muss alle Wörter und englische übersetzen, und dann hoffentlich das gleiche bekommen, was es ursprünglich war. Oder genau zuhören und es über den englischen Text machen. Das kann es aber auch nicht sein.

Hier hätten die Entwickler ein neues Rätsel für jede Sprache machen müssen. Das kann aber kein Übersetzer wissen. Und falls sie Maschinenübersetzung als Basis genommen haben, haben sie wohl nicht ordentlich genug überarbeitet.

Insgesamt ist die Übersetzung enttäuschend und ich werde versuchen das Spiel auf Englisch umzustellen.